sábado, 21 de julio de 2012

Wish You Were Here

Del álbum del mismo nombre, es una de las canciones que más me gustan de Pink Floyd. 


Dicen que la canción está dedicada a Syd Barrett... podría ser, ¿no? se volvió loco... ya no diferenciaba unas cosas de otras... y el "ojalá estuvieras aquí". Es una bonita interpretación.


Hoy estoy un poco sosa así que no voy a decir mucho más al respecto.


Aquí la traducción:



De  modo que piensas que puedes diferenciar
el cielo del infierno,
cielos azules del dolor.
¿Puedes diferenciar un campo verde
de un frío riel de acero?
¿una sonrisa de un velo?
¿crees que puedes diferenciarlo?

¿Consiguieron cambiar
tus héroes por fantasmas?
¿cenizas ardientes por árboles?
¿aire caliente por una brisa fría?
¿y un tonto consuelo por cambio?
¿Cambiaste
un papel secundario en la guerra
por el de protagonista en una jaula?

Cómo me gustaría, cómo me gustaría que estuvieses aquí.
Sólo somos dos almas perdidas
nadando en una pecera,
año tras año,
recorriendo el mismo viejo camino
y cómo encontramos
los mismos viejos temores.
Ojalá estuvieras aquí. 

Y algunas de las muchas versiones:
Seguridad Social (es horrible pero tenía que ponerla)

No hay comentarios:

Publicar un comentario