martes, 31 de julio de 2012

Break on Through (To the Other Side)



Este fue el primer single de los Doors y no tuvo mucho éxito en su momento, aunque ahora lo conozcamos todos.


Yo no soy muy fan de los Doors pero esta canción me gusta. 


Qué curioso... estaba traduciendo la letra y decía "she gets" y me he quedado en plan... "¿she gets? ¿qué coño quiere decir? ¿a qué se referirá?" y luego he leído que la discográfica censuró el tema, decía "she gets high" y no les pareció bien... porque hablaba de drogas... buh...


La canción sale en el videojuego Tony Hawks Underground 2... el tipo que lo hizo debía ser muy fan de los Doors, pues también puedes ponerle al personaje la camiseta de los Doors e incluso el monopatín...


También la canta Krusty el payaso, pero en la versión española lo dice en español y...:


Bueno, la letra traducida (aunque creo que en este caso, era fácil encontrarla por ahí y podría habérmelo ahorrado):



Sabes, el día destruye la noche,
la noche divide el día.
intenté correr,
intenté esconderme,
ábrete paso hacia el otro lado,
ábrete paso hacia el otro lado,
ábrete paso hacia el otro lado

perseguimos nuestros placeres aquí,
desenterramos nuestros tesoros allí
pero, ¿puedes recordar aún
las veces que lloramos?
Ábrete paso  hacia el otro lado,
ábrete paso hacia el otro lado.

Todo el mundo ama a mi chica,
todo el mundo ama a mi chica,
ella está colocada.

Encontré una isla en tus brazos,
patria en tus ojos,
brazos que pueden encadenarnos,
ojos que mienten.
Ábrete paso hacia el otro lado,
ábrete paso hacia el otro lado,
ábrete paso.

Preparamos el escenario,
semana tras semana,
día tras día,
hora tras hora,
la entrada es directa,
profunda y extensa.
Ábrete paso hacia el otro lado.

Versiones:
Dionysis (versión electrónica, algo chunga)
Burden of Grief (versión death metal, también algo chunga)

lunes, 30 de julio de 2012

The House of the Rising Sun

Bueno, esta canción  (aunque he puesto la portada de The Animals) es una canción anónima, supongo que alguien la escribiría, alguien le pondría música... pero no sabemos quién (ja, por eso es anónima). Me imagino que su autor sería de Louisiana... y bueno, no se sabe mucho más. Una canción folklórica de Estados Unidos.

La primera versión grabada fue ésta:
Como podéis comprobar, no tiene nada que ver con la que conocemos todos. Es de 1934 y es música tradicional de los Apalaches. 

Más tarde un tal Lomax, que era un folklorista, fue recorriendo Estados Unidos y grabó algunas versiones que encontró por ahí... grabó la de Georgia Turner, en Kentucky, que es más parecida a la que os acabo de poner que la que conocemos. También otra de Bert Martin pero no la he encontrado. Luego la grabó Roy Acuff, y aún seguía siendo parecida, Woody Guthrie la grabó en 1941 y más tarde Josh White, en 1947. Y ya vemos que va cambiando un poquillo... Lead Belly también grabó dos versiones, una en 1944 y otra en 1948, a mí de las dos me gusta ésta (que creo que es la primera).

Ronnie Gilbert la cantó a finales de los 40, principios de los 50, y ya se parece más a lo que conocemos. En 1958, la grabó Pete Seeger y en 1959 Frankie Laine (esta es algo distinta). Y ya llegamos a los conocidos: Joan Baez la grabó en 1960, Bob Dylan en 1961 y en 1962, Nina Simone

Y por fin, llegamos a la famosa versión de The Animals: 


Supongo que con tanta versión la letra habrá cambiado, así que he decidido coger la de The Animals... y ya está. Y si las demás dicen otra cosa, pues... nada, las traducís vosotros. 

Hay una casa en Nueva Orleans
llamada el Sol Naciente
y ha sido la ruina de muchos pobres chicos
y Dios, yo sé que soy uno.

Mi madre fue costurera, 
cosió mis nuevos vaqueros azules,
mi padre era jugador,
abajo en Nueva Orleans. 

Ahora la única cosa que necesita un jugador
es una maleta y un maletero
y la única vez que está satisfecho
es cuando está borracho.

Oh, Madre, diles a tus hijos
que no hagan lo que he hecho,
pasar vuestras vidas en el pecado y la miseria
en la casa del Sol Naciente.

Bueno, tengo un pie en la plataforma,
el otro en el tren,
vuelvo a Nueva Orleans
para llevar estos grilletes.

Por si no lo habéis pillado, la casa del sol naciente es un prostíbulo. En la wikipedia en inglés (ya sabéis, mi principal fuente de información) dice algunas posibles casas que podrían ser la de la canción... pero no se sabe, vienen como seis, son todo especulaciones. Puede que ni exista... además hay otra teoría y es que la canción habla de una prisión (los grilletes...). No sé... ahí lo dejo.

Esta vez no pongo versiones, que he puesto muchas ya.

sábado, 28 de julio de 2012

Dirty Blvd

...fly, fly... fly away...


Del álbum New York de Lou Reed. Me gusta mucho esta canción y me gusta también por la letra. No sé... es triste, es sobre un chico de la calle que tiene que ganarse la vida de mala manera... sueña con volar lejos... creo que aunque no hayamos vivido en la calle, ni tan mal, alguna que otra vez podemos pensar lo mismo, pensar en volar lejos, en huir, de eso hablan muchas canciones... quizá por eso me guste, porque... siempre queda alguna esperanza... estás jodido pero aún puedes soñar que sales volando.


He intentado buscar a qué bulevar se refería, para poner algo más aquí (de la canción no he encontrado nada...) pero me ha sido imposible, no tengo ni idea de dónde esta el sucio bulevar.


La letra:



Pedro vive fuera del hotel Wilshire,
mira por una ventana sin cristal,
los muros son de cartón, periódicos a sus pies,
su padre le pega porque está demasiado cansado para mendigar.

Tiene 9 hermanos y hermanas,
crecieron en sus rodillas,
es duro correr cuando una percha te golpea los muslos,
Pedro sueña con hacerse mayor y matar al viejo,
pero es una pequeña probabilidad, está yendo al bulevar.

Va a terminar en el sucio bulevar,
sale, por el sucio bulevar,
está perdido, por el sucio bulevar.

Esta habitación cuesta 2000 dólares al mes,
puedes creerlo, hombre, es cierto,
en algún sitio el dueño está riendo hasta mojarse los pantalones,
nadie aquí sueña con ser doctor o abogado o alguna cosa,
sueñan con trapichear en el sucio bulevar.

Tráeme tu hambriento, tu cansado, tu pobre, mearé sobre ellos,
es lo que dice la estatua de la intolerancia,
tus pobres masas hacinadas, aporreémoslas hasta morir
y acabar con esto de una vez y arrojarlas en el bulevar.

Acabar, en el sucio bulevar,
saliendo, por el sucio bulevar,
está perdido en el sucio bulevar,
saliendo

Fuera hace una noche espléndida,
hay una ópera en el Lincoln Center,
las estrellas de cine llegan en limusina,
los focos se disparan sobre el horizonte de Manhattan,
pero las luces están fuera de las calles humildes.

Un niño pequeño está apoyando en el túnel Lincoln,
vende rosas de plástico por un pavo,
el tráfico retrocede por la calle 39,
las putas de la tele llaman a la policía por una mamada.

Y de vuelta en el Wilshire, Pedro está sentado soñando,
encontró un libro de magia en el cubo de la basura,
mira los dibujos y observa las grietas del techo,
“a la de tres”, dice, “espero poder desaparecer”

Y volar, volar lejos, de este sucio bulevar,
quiero volar, del sucio bulevar,
quiero volar, del sucio bulevar,
quiero volar, volar, volar, volar, del sucio bulevar.

Volar, volar, volar lejos.

Versiones:
La Mandrilera & Coki 

jueves, 26 de julio de 2012

Sweet Home Alabama

Esta canción tiene mucha controversia porque Lynyrd Skynyrd la escribió en respuesta a dos canciones de Neil Young en las que se metía con los sureños (concretamente: Southern man y Alabama). A Lynyrd Skynyrd se les ha acusado de racistas por esto y porque siempre llevan la bandera sureña... pero yo, después de traducir la canción (que tampoco dice nada del otro mundo, lo único que dice es que "el gobernador es real", ya ves tú), y después de leer un poco sobre ellos y teniendo en cuenta otras canciones, no creo que sean racistas, sólo orgullosos de haber nacido en el sur de Estados Unidos (pues qué tontería, uno no elige dónde nace).


Bueno, a pesar de todo esto, todos sabemos que en Estados Unidos se convirtió en un himno, traspasando las fronteras, y quién no ha escuchado esa canción.


Sale en varias películas, algunas muy conocidas. A mí me gusta especialmente cuando aparece en Con Air:
"Define Ironía: una panda de idiotas bailando en un avión una canción que se hizo famosa por una banda que murió en un accidente de avión".


También sale en 8 Millas y en Forrest Gump.


Y aquí tenéis la letra traducida:



Grandes ruedas siguen la calle
llevándome a casa para ver a mi familia,
cantando canciones del sur
echo de menos Alabama otra vez
y pienso que es un pecado, sí.

Bueno, escuché al señor Young cantar sobre ella,
bueno, escuché al viejo Neil menospreciarla,
bueno, espero que Neil Young recuerde
que un sureño no le necesita cerca en cualquier caso.

Dulce hogar Alabama
donde el cielo es tan azul,
dulce hogar Alabama,
Señor, estoy yendo a casa contigo.

En Birmingham aman al gobernador, buh, buh, buh,
ahora, todos hicimos lo que pudimos hacer,
ahora, Watergate no me molesta,
¿te molesta tu conciencia? Di la verdad.

Dulce hogar Alabama
donde el cielo es tan azul,
dulce hogar Alabama,
señor, estoy yendo a casa contigo,
allá voy, Alabama.

Ahora Muscle Shoals tiene a los swampers
y se sabe que escogen una canción o dos,
(sí, lo hacen)
Señor, me calientan mucho,
me animan cuando estoy triste, ahora, ¿qué hay de ti?

Dulce hogar Alabama, oh, dulce hogar, baby,
donde el cielo es tan azul y el gobernador real.
Dulce hogar Alabama, Dios mío,
Señor, estoy yendo a casa contigo, sí, sí,
Montgomery tiene la respuesta.

Por cierto, lo de Muscle Shoals... es una ciudad (de Alabama, claro), pero también es un estudio de música, cuyos músicos son conocidos como The Swampers, y creo que Lynyrd Skynyrd grabaron con ellos, y por eso la referencia.

Versiones:
Siniestro Total (Miña Terra Galega)

miércoles, 25 de julio de 2012

One Love/People Get Ready



Conocida por todos, de Bob Marley & The Wailers, de su álbum Exodus. Lo de "People Get Ready" en el título (en un principio se llamaba únicamente One Love), es una referencia a la canción de The Impressions, de la cual coge un par de versos, más o menos (have pity on those whose chances grows t'inner/there ain't no hiding place from the Father of Creation).


Si os fijáis en el videoclip, que es póstumo (de 1984, cuando sacaron el Legend), aparece el propio Bob Marley (un montaje a partir de imágenes de archivo) y también Paul McCartney, los de Bananarama, de Musical Youth y de Madness. Y algunas de las imágenes del videoclip también salen en este otro:


La canción es un tanto estúpida, pero claro, de eso me he dado cuenta al empezar a traducirla y una vez que he empezado pues he seguido... y de todos modos tiene un ritmillo feliz, da buen rollo. Y la BBC dijo que era la canción del milenio...

Aquí tenéis la traducción:

Un amor, un corazón,
vamos a juntarnos y sentirnos bien.
Escucha los niños gritando (un amor),
escucha los niños gritando (un corazón),
diciendo: demos las gracias y alabemos al Señor y nos sentiremos bien.
Diciendo: vamos a juntarnos y sentirnos bien.
Déjales a todos hacer todos sus sucios comentarios (un amor),
es una cuestión que me encantaría preguntar de verdad (un corazón),
¿hay  un lugar para el pecador desesperado
que ha hecho daño a toda la humanidad solo para salvar sus propias creencias?
Un amor, ¿qué hay del único corazón? Un corazón
¿Qué hay sobre…? Vamos a juntarnos y sentirnos bien.
Como era en el comienzo (un amor),
podría ser al final (un corazón),
¡bien!
Doy gracias y alabo al señor y me sentiré bien,
vamos a juntarnos y sentirnos bien.
¡una cosa más!
Vamos a juntarnos para combatir este bendito apocalipsis (un amor),
y cuando el Hombre venga no habrá ningún condenado (una canción),
Ten piedad de aquellos que tienen menos oportunidades.
No hay ningún escondite para el Padre de la Creación.
Diciendo: un amor, ¿qué hay sobre el corazón único (un corazón)
¿Qué hay sobre…? Vamos a juntarnos y sentirnos bien.
Estoy suplicando por la humanidad (un amor).

(lo de "qué hay sobre...", en el primero dice algo que no entiendo ni he encontrado, en el segundo yo diría que no dice nada...).

Versiones:

martes, 24 de julio de 2012

Lonely Boy



Seguimos con canciones de hoy. Esta tiene una letra un poco más tonta que la otra. De The Black Keys, de su álbum El camino [ahora me ha entrado una duda lingüística: si en inglés los títulos se ponen con cada palabra en mayúscula, pero en español no, pero el disco es de unos angloparlantes, aunque está en español, ¿se escribe con mayúscula o no?].






El riff de la guitarra está inspirado en la versión de Train Kept a Rollin' de Johnny Burnette:


La canción ya se ha utilizado en capítulos de varias series y en la banda sonora de Need for Speed: The Run, entre otras cosas.


La letra traducida:



Bien, estoy tan por encima de ti
y es tan sencillo de ver
pero llegué a amarte de todos modos,
pues me arrancaste el corazón
y no me preocupa la sangre,
cualquier momento para hacerme esperar,
esperar, esperar

oh tengo un amor que me tiene esperando,
tengo un amor que me tiene esperando,
soy un chico solitario,
soy un chico solitario,
tengo un amor que me tiene esperando

bien, tu mamá se quedó contigo pero tu padre te quiere
y yo debería haber hecho justo lo mismo,
pero llegué a amarte,
en cualquier momento me harás esperar,
esperar, esperar



Versiones:
Matt Corby
Jamie Allensworth and Marty Schwartz
The Maccabees

lunes, 23 de julio de 2012

Somebody That I Used to Know

Hoy me he dicho: voy a traducir una canción contemporánea, que todas las que estoy traduciendo son del año catapún.


Lo malo de las canciones de ahora es que aún no se han convertido en mitos, aún no han alcanzado la fama que pueden haber alcanzado otras más antiguas y obviamente, como no ha dado tiempo, es más difícil encontrar versiones y también es más difícil encontrar información acerca de la canción (aunque éste no ha sido el caso).


Esta canción es de Gotye, de su álbum Making Mirrors.


Utiliza de sample la canción Seville de Luiz Bonfá:

En la wikipedia en inglés hay mogollón de información acerca de la canción, vienen todos los detalles, he flipado, pero no cuenta nada interesante... no hay una anécdota que destacar, sólo cuenta rollos patateros de cómo se grabó, la recepción que tuvo, etc.



Ahora y entonces pienso en cuando estábamos juntos
como cuando decías que te sentías tan feliz que podrías morir,
me dije a mi mismo que eras buena para mí,
pero me sentía tan solo a tu lado,
pero aquello fue amor y fue un dolor que aún recuerdo.

Tú podías engancharte a cierto tipo de tristeza,
como resignación al final, siempre el final,
así que cuando lo encontramos no pudimos entenderlo,
decías que aún podríamos ser amigos,
pero he de admitir que estaba contento de que terminase.

Pero no debiste cortar conmigo,
hacer como si esto nunca hubiese pasado y no fuéramos nada.
Ni siquiera necesito tu amor, pero me tratas como a un extraño
y sienta fatal

No, no debiste caer tan bajo,
tener a tus amigos recogiendo tus discos
y entonces cambiar de número,
aunque imagino que no lo necesito,
ahora eres sólo alguien a quien conocía.

Ahora eres sólo alguien a quien conocía.

Ahora y entonces pienso en todas las veces que me jodiste,
pero me hacías creer que era siempre algo que había hecho,
pero no puedo vivir así,
interpretando cada palabra que dices,
decías que podrías dejarlo pasar
y no te pillaría colgada por alguien a quien conocías.


(No tengo claro que "collect your records" sea "recoger tus discos", pero de todas las cosas que se me han ocurrido que podrían ser, es la que más sentido tiene).

Versiones:

domingo, 22 de julio de 2012

Knockin' on Heaven's Door

Knockin' on Heaven's Door es una canción que compuso Bob Dylan para la banda sonora de la película Pat Garrett y Billy The Kid, película en la cual él mismo actúa. Una escena preciosa, por cierto (y bien traída la canción)


La escena está también en español en youtube pero suena mejor en inglés.


Esta canción se hizo mítica y hay muchísimas versiones de ellas (entre ellas la de Guns N' Roses, que se podría decir que supera a la original y que es casi la canción más famosa del grupo, a pesar de no ser suya), y también se ha utilizado en numerosas bandas sonoras de películas, como Arma Letal 2, Inocencia rebelde (Lawn Dogs) o Windstruck, y series como Sobrenatural o Me llamo Earl.


Y bueno, la canción habla de la muerte del sheriff, está diciendo que no usará más su placa ni sus pistolas, por eso siempre la ponen de banda sonora cuando hay algún desastre o muere alguien, siempre en escenas bastante tristes... es una canción que te hace sentir, sólo con la música y la forma de cantarla, sin entender la letra, puedes sentir ese dolor ante la muerte... o quizá no sientas eso exactamente, pero sí que te hace sentir algo (a no ser que seas un insensible que no siente nada cuando escucha una canción).


La traducción:

Mamá, quítame esta placa,
ya no puedo usarla.
Está oscureciendo, demasiado oscuro para ver.
Siento que estoy llamando a las puertas del cielo.
Knock, knock, llamando a las puertas del cielo.
Mamá, deja mis pistolas en el suelo,
ya no puedo dispararlas.
Esa gran nube negra está bajando,
siento que estoy llamando a las puertas del cielo.


(lo de "knock" lo he dejado en inglés, porque en inglés, aunque signifique golpear, es una onomatopeya y he considerado que no tenía sentido traducirlo).

Versiones:
Guns N' Roses (una gran versión)
Arthur Louis (versión reggae)
Dolcce Rotta (hip hop y en español)

sábado, 21 de julio de 2012

Wish You Were Here

Del álbum del mismo nombre, es una de las canciones que más me gustan de Pink Floyd. 


Dicen que la canción está dedicada a Syd Barrett... podría ser, ¿no? se volvió loco... ya no diferenciaba unas cosas de otras... y el "ojalá estuvieras aquí". Es una bonita interpretación.


Hoy estoy un poco sosa así que no voy a decir mucho más al respecto.


Aquí la traducción:



De  modo que piensas que puedes diferenciar
el cielo del infierno,
cielos azules del dolor.
¿Puedes diferenciar un campo verde
de un frío riel de acero?
¿una sonrisa de un velo?
¿crees que puedes diferenciarlo?

¿Consiguieron cambiar
tus héroes por fantasmas?
¿cenizas ardientes por árboles?
¿aire caliente por una brisa fría?
¿y un tonto consuelo por cambio?
¿Cambiaste
un papel secundario en la guerra
por el de protagonista en una jaula?

Cómo me gustaría, cómo me gustaría que estuvieses aquí.
Sólo somos dos almas perdidas
nadando en una pecera,
año tras año,
recorriendo el mismo viejo camino
y cómo encontramos
los mismos viejos temores.
Ojalá estuvieras aquí. 

Y algunas de las muchas versiones:
Seguridad Social (es horrible pero tenía que ponerla)

viernes, 20 de julio de 2012

Angie







Seguimos con canciones melancólicas, esta vez Angie de los Rolling, de su álbum Goats Head Soup. Una canción del final de una relación... tampoco hay que darle muchas vueltas.


Había un rumor de que esta canción la escribió Mick Jagger a la mujer de David Bowie (que se llamaba Angie) después de que ésta les pillara a los dos juntos en la cama, pero el mismo Jagger ha desmentido esto, además de que no tiene mucho sentido, pues la escribieron entre él y Keith Richards, es más, Keith Richards había empezado con la canción un año antes de componerla y ya le había puesto título... y luego Keith Richards dijo en su autobiografía que la canción hablaba de la heroína... no sé.


Y una anécdota: utilizaron la canción para la campaña de Angela Merkel... en fin. 


Melendi hizo una versión horrible y quiero que veáis su explicación sobre el tema:






La letra traducida:



Angie, Angie,
¿cuándo van a desaparecer todas esas nubes?
Angie, Angie,
¿a dónde nos llevará esto?

Sin amor en nuestras almas
y sin dinero en los abrigos,
no puedes decir que estábamos satisfechos
pero Angie, Angie,
no puedes decir que nunca lo intentamos.

Angie, eres preciosa,
¿pero no es momento de decirnos adiós?
Angie, todavía te quiero,
¿recuerdas todas esas noches en que lloramos?

Todos los sueños que tuvimos tan cerca 
parecieron esfumarse todos.
Déjame susurrarte al oído:
Angie, Angie,
¿a dónde nos llevará esto?

Oh, Angie, no llores,
todos tus besos aún saben dulces,
odio esa tristeza en tus ojos,
pero Angie, Angie,
¿no es el momento de decirnos adiós?

Sin amor en nuestras almas
y sin dinero en los abrigos,
no puedes decir que estábamos satisfechos

pero Angie, aún te quiero,
adonde quiera que mire veo tus ojos,
no hay mujer que se parezca a ti,
Vamos, baby, sécate las lágrimas,

pero Angie, Angie,
¿no es esto bueno para estar vivos?
Angie, Angie,
no pueden decir que nunca lo intentamos.




Versiones:
Melendi (la pongo para que veáis lo horrible que es)
Tori Amos
Guns N' Roses (versión instrumental)
UHF

jueves, 19 de julio de 2012

Maggie May

Del album Every Picture Tells a Story, esta canción habla de una historia real, según Rod Stewart, sobre la primera mujer con la que tuvo relaciones, en el festival de Jazz de Baulieu, al parecer él tenía 17 y ella 34 (lo he leído en la wikipedia, que a su vez lo han sacado de SongFacts, pero ahora no funciona la página, así que no tengo más datos).






A pesar de ser la cara B de un single, tuvo muchísmo éxito. Llegó al número uno tanto en el Reino Unido como en Estados Unidos, al mismo tiempo.


Esta canción está entre las 500 mejores canciones de la historia según la Rolling Stone.


A mí esta canción me gusta mucho, es muy... sentida. Esta es de las que dicen algo, y de las que merece la pena traducir, aunque luego te quede una sensación de melancolía extraña.



Despierta, Maggie, creo que tengo algo que decirte,
está acabando septiembre y debería volver a clase,
sé que te divierto pero me siento utilizado,
oh, Maggie, no podría seguir intentándolo más,
me atrajiste fuera de casa sólo por no estar sola,
me robaste el corazón y es lo que de verdad duele.

El sol de la mañana en tu cara delata tu edad,
pero esto no me preocupa nada, en mis ojos tú lo eres todo,
me reí de todos tus chistes, mi amor, no necesitabas convencerme,
oh, Maggie, no podría intentarlo más,
me atrajiste fuera de casa sólo por no estar sola,
me robaste el alma y es un dolor del que puedo prescindir.

Todo lo que necesitaba era una amiga para echarle una mano,
pero te convertiste en amante y
madre, qué amante, me agotabas,
todo lo que hacías era destrozar la cama
y por la mañana darme patadas en la cabeza,
oh, Maggie, no podría intentarlo más,
me atrajiste fuera de casa porque no querías estar sola,
me robaste el corazón y no podría dejarte si lo intentara.

Supuse que podría coger mis libros y volver a clase,
o robar el taco de papá y vivir del billar,
o buscarme una banda de rock and roll que necesite un cable,
oh, Maggie, ojalá nunca hubiese visto tu cara,
me hiciste quedar como un tonto de primera clase,
pero soy tan ciego como un tonto puede ser,
me robaste el corazón pero te quiero de todos modos.

Maggie, ojalá nunca hubiese visto tu cara,
volveré a casa uno de estos días.

Versiones:
M-Clan
Richard Anthony (en francés)
Blur


Y de extra, pongo este vídeo que me ha encantado:


miércoles, 18 de julio de 2012

Vicious

Una de las canciones que más me gustan de Lou Reed, de su album Transformer.

Me preguntaba por qué se solía traducir como "vicioso" y no como "viciosa" y cuando he traducido la canción y además viendo por qué la compuso, creo que lo he entendido.

La canción, al parecer, la escribió Lou Reed después de que Andy Warhol le dijera que por qué no escribía una canción llamada "vicious" y él le dijo: "What kind of vicious?" (qué tipo de...), y él dijo: "ya sabes, del tipo: te golpeo con una flor", y entonces la escribió (lo he leído en la Rolling Stone).

Aparte de eso en un momento de la canción dice "gay blade", que he buscado y parece ser que es como la escala máxima de los gays, lo que sería aquí una loca, supongo, y así lo he traducido. Aunque he visto que en casi ninguna traducción habla de nada de eso, lo traducen totalmente distinto (he leido "tipo apuesto" o "tipo festivo y desprejuicidado", pero las dos cosas me suenan rarísimas).

Así que, bueno, resumiendo, yo también lo he traducido como "vicioso".



Vicioso,
me golpeas con una flor,
lo haces a todas horas,
oh, baby, eres muy vicioso

Vicioso,
quieres que te de con un palo
pero yo sólo tengo una púa,
uh, baby, eres un vicioso.

Cuando te veo venir,
baby, sólo quiero correr bien lejos,
no eres el tipo de persona con la que
quiero estar.

Cuando te veo bajar la calle
te piso las manos y destrozo tus pies,
no eres el tipo de persona con la que me quiero encontrar.

Oh, baby, eres muy vicioso,
es que eres tan vicioso.

Vicioso, eh, por qué no te tragas cuchillas de afietar,
debes pensar que soy algún tipo de loca,
pero baby, eres muy vicioso.

Cuando veo que llegas,
tengo que correr,
no eres bueno y seguro que tampoco
eres muy divertido.

Porque eres muy vicioso,
baby, eres muy vicioso.

Versiones: