jueves, 26 de septiembre de 2013

Tobacco Road


Esta canción es famosa por The Nashville Teens pero en realidad fue compuesta y grabada  en 1964 por John D. Loudermilk, que compuso muchas canciones pero siempre el mérito se lo llevaban otros (la vida es así). En 1964 la grabaron The Nashville Teens y llegó al top 10.


La canción es en parte autobiográfica. Loudermilk era de Durham, Carolina del Norte. Allí, había un camino donde se rodaban toneles de tabaco hasta el almacén. Él no vivía en una chabola pero sí conocía muy bien esa vida. El que sepa inglés puede ver este vídeo explicándolo.

También hay un libro y una peli  de los años 40 sobre campesinos que se llama Tobacco Road y es gente que vive en una cabaña y pasa hambre pero creo que no tiene relación.

Desde 1960 hasta hoy ha habido incontables versiones. Yo he puesto algunas casi al azar porque no he escuchado todas ni mucho menos y tampoco he encontrado ninguna que me convenciera de verdad...

La letra:

Nací
en una cabaña.
Mamá murió y mi papi se emborrachó.
Déjame aquí para
morir o crecer
en medio de Tobacco Road.

Crecí en
chabola rancia,
todo lo que tenía lo llevaba a la espalda.
Sólo tú sabes
lo que aborrezco
este lugar llamado Tobacco Road.

Porque es mi hogar,
la única vida que he conocido.
Sólo tú sabes lo que aborrezco
Tobacco Road.

Voy a dejarlo,
encontrar un trabajo
con la ayuda y la gracia del cielo.
Ahorrar algo de dinero, hacerme
rico y viejo,
traerlo de vuelta a Tobacco Road.

Llevar dinamita y una grúa,
volarlo, empezar todo de nuevo.
Construir un pueblo, estar
orgulloso de enseñarlo,
llamarlo Tobacco Road.

Porque es mi hogar,
la única vida que he conocido,
te desprecio, porque eres asquerosa,
pero te quiero, porque eres mi hogar.

Versiones:
Lois Greco
Every Mother's Nightmare
Smak (12 minutos de versión, nada más y nada menos)
David Lee Roth (en español, también la tiene en inglés)

lunes, 23 de septiembre de 2013

Baby Did a Bad, Bad Thing



Bueno, aquí estoy de nuevo con una canción de la que tampoco hay mucho que decir, pero para retomar las cosas no está mal, tampoco quería enrollarme porque me habría dado más pereza continuar con esto.

De Chris Isaak, apareció en su álbum Forever Blue en 1995.

Esta canción es famosa porque salió en Eyes Wide Shut y no tiene mucho que ver con el resto de canciones de Chris Isaak (al menos las que he escuchado yo).

La letra de la canción es… como muchas otras letras, habla de una ruptura…

En el videoclip aparece Latetia Casta y fue considerado inapropiado para salir antes de las 9 de la noche en VH1, así que hicieron una versión censurada para antes de esa hora y ponían la original después.

Aparte de la peli, también sale un capítulo de Caso Abierto. Y también en el tráiler de la película Sorority Row.

Y nada, aquí tenéis la letra traducida, como siempre:

Baby, hiciste algo malo, malo.

¿Alguna vez has querido tanto a alguien que pensabas que tu pequeño corazón se partiría en dos?
No lo creo.
¿Alguna vez intentaste con toda tu alma y tu corazón que tu amante volviera contigo?
Me gustaría esperar eso.
¿Alguna vez has rezado con toda tu alma y tu corazón sólo para verla caminar a lo lejos?

Baby, hiciste algo malo, malo.
Ganas de llorar.

¿Alguna vez no has podido dormir, desvelado y pensando en lo único que amas?
No lo creo.
¿Alguna vez has cerrado los ojos haciendo como si tuvieras a la única con quien sueñas?
Bueno, si tú lo dices.
Me duele tanto saber al fin lo bajo, bajo, bajo, bajo, bajo que ella caería.

Versiones:

lunes, 5 de agosto de 2013

I Say a Little Prayer


Esta canción la compusieron Burt Bacharach y Hal David, compositores de otros éxitos de Dionne Warwick. Hal David no quería lanzar la canción porque pensaba que el tempo era demasiado rápido y podría fracasar, Bacharach tampoco estaba convencido, también pensó que era muy rápido y que es mejor la versión de Aretha Franklin.


Aretha Franklin grabó la canción un año después y llegó al número 10 de las listas de EEUU (pero que sepáis que aunque esta versión hoy en día sea más conocida, la original, de Dionne Warwick, llegó al número 4).

También igual os suena la escena de La boda de mi mejor amigo, cuando hablan de Dionne Warwick y luego se ponen a cantar la canción:

Hay una parodia de la canción con Mourinho y el Chelsea.

La letra es bastante cursi:

Cuando me levanto
antes de ponerme el maquillaje
rezo una oración por ti,
mientras me peino ahora
y me pregunto qué vestido ponerme
rezo una oración por ti.

Siempre, siempre estarás en mi corazón
y te amaré
por siempre jamás, nunca nos separaremos,
oh, cómo te quiero,
juntos, juntos, es como debe ser,
vivir sin ti
 sólo significaría un corazón roto para mí.

Corro a coger el bus, querido,
mientras monto, pienso en nosotros, querido,
rezo una oración por ti,
en el trabajo apenas tengo tiempo
y a lo largo de mi pausa para el café
rezo una oración por ti.

Cariño, créeme,
para mí no hay nadie más que tú,
por favor, quiéreme también,
estoy enamorada de ti,
responde mis plegarias,
di que me amas también,
¿por qué no respondes mis plegarias?
sabes que todos los días rezo una oración,
dije que rezo, rezo una oración.

Versiones:
Mary Black
Aretha Franklin
Raphael (sí... y en spanglish)

domingo, 4 de agosto de 2013

It's a Heartache


Esta canción la compusieron Ronnie Scott y Steve Wolfe para Bonnie Tyler en 1977.


La voz ronca de Bonnie Tyler se debe a una operación que tuvieron que hacerle de nódulos de la garganta, pero en vez de estropear su carrera artística, la llevó al estrellato y alcanzó el número 3 en las listas de EEUU (y en las de España al número 1) con esta canción.

No hay mucho más que decir, una canción de desengaño… como tantas otras… quizá sea la voz lo que le hace especial.

Es una angustia,
nada más que una angustia
te golpea cuando es demasiado tarde,
te golpea cuando estás de bajón.

Es un juego de locos,
nada más que un juego de locos,
te paras en la lluvia fría
sintiéndote como un payaso.

Es una angustia,
nada más que una angustia,
lo amas hasta que tus brazos se rompen,
Entonces te decepciona.

No es justo compartir con amor
cuando descubres que no le importas,
no es sensato necesitar a alguien,
por mucho que yo dependiera de ti.

Versiones:

lunes, 22 de julio de 2013

See You Later, Alligator


Esta canción fue compuesta por Bobby Charles, quien la grabó en 1955, aunque la versión más famosa es la de Bill Haley & His Comets. Bobby Charles nunca vio royalties, ni reconocimiento ni nada de nada.

En un blog que he encontrado, en una entrada sobre Bobby Charles,  cuentan que éste le cantó la canción a Leonard Chess, de Chess Records, por teléfono y Chess lo contrató, así, sin más. Luego, cuando viajó a Chicago a grabar, se quedaron todos atónitos cuando vieron que era blanco.


Bill Haley y su productor, Milt Gabler se dedicaban a escuchar canciones y hacer rápidamente una versión con más gancho, ya lo habían hecho antes con Shake, Rattle and Roll. Escucharon See you Later Alligator y grabaron rápidamente una versión. A pesar de las prisas, a Bill Haley se le adelantó (por un día) Roy Hall, aunque no llegó muy lejos con su versión.


Esta canción hizo que se popularizase el “see you later, alligator” como forma de saludo. Aquí tenemos la versión de Los Llopis (y luego la de Parchís) “hasta luego, cocodrilo”, que también se puede oír por ahí… pero… no es lo mismo, desde luego (más que nada porque no rima).

He traducido la canción, pero el estribillo en español no tiene ninguna gracia:

Vi a mi chica caminando
con otro hombre hoy,
vi a mi chica caminando,
con otro hombre hoy,
cuando pregunté, ¿qué pasa?
esto es lo que le escuché decir.

Te veo más tarde, caimán,
dentro de un rato, cocodrilo,
te veo más tarde, caimán,
dentro de un rato cocodrilo.
¿No ves que ahora me estorbas?
¿no sabes que no pintas nada?

Cuando pensaba en lo que me dijo,
casi me hizo perder la cabeza,
cuando pensaba en lo que me dijo,
casi me hizo perder la cabeza.

Pero la siguiente vez que la vi,
le recordé lo que había dicho.

Ella dijo, lo siento bonito,
sabes que mi amor es sólo para ti,
no quiero que digas que me olvidarás
y di que tu amor hacia mí es verdadero.

Dije: espera un minuto, caimán,
sé que querías decirlo sólo para jugar,
dije: espera un minuto, caimán,
sé que querías decirlo solo para jugar.
¿No sabes que de verdad me haces daño?
y esto es que lo tengo que decir.

Te veo más tarde, caimán,
dentro de un rato, cocodrilo,
te veo más tarde caimán,
hasta pronto, eso es todo.
Adiós.

Otras versiones: