lunes, 22 de julio de 2013

See You Later, Alligator


Esta canción fue compuesta por Bobby Charles, quien la grabó en 1955, aunque la versión más famosa es la de Bill Haley & His Comets. Bobby Charles nunca vio royalties, ni reconocimiento ni nada de nada.

En un blog que he encontrado, en una entrada sobre Bobby Charles,  cuentan que éste le cantó la canción a Leonard Chess, de Chess Records, por teléfono y Chess lo contrató, así, sin más. Luego, cuando viajó a Chicago a grabar, se quedaron todos atónitos cuando vieron que era blanco.


Bill Haley y su productor, Milt Gabler se dedicaban a escuchar canciones y hacer rápidamente una versión con más gancho, ya lo habían hecho antes con Shake, Rattle and Roll. Escucharon See you Later Alligator y grabaron rápidamente una versión. A pesar de las prisas, a Bill Haley se le adelantó (por un día) Roy Hall, aunque no llegó muy lejos con su versión.


Esta canción hizo que se popularizase el “see you later, alligator” como forma de saludo. Aquí tenemos la versión de Los Llopis (y luego la de Parchís) “hasta luego, cocodrilo”, que también se puede oír por ahí… pero… no es lo mismo, desde luego (más que nada porque no rima).

He traducido la canción, pero el estribillo en español no tiene ninguna gracia:

Vi a mi chica caminando
con otro hombre hoy,
vi a mi chica caminando,
con otro hombre hoy,
cuando pregunté, ¿qué pasa?
esto es lo que le escuché decir.

Te veo más tarde, caimán,
dentro de un rato, cocodrilo,
te veo más tarde, caimán,
dentro de un rato cocodrilo.
¿No ves que ahora me estorbas?
¿no sabes que no pintas nada?

Cuando pensaba en lo que me dijo,
casi me hizo perder la cabeza,
cuando pensaba en lo que me dijo,
casi me hizo perder la cabeza.

Pero la siguiente vez que la vi,
le recordé lo que había dicho.

Ella dijo, lo siento bonito,
sabes que mi amor es sólo para ti,
no quiero que digas que me olvidarás
y di que tu amor hacia mí es verdadero.

Dije: espera un minuto, caimán,
sé que querías decirlo sólo para jugar,
dije: espera un minuto, caimán,
sé que querías decirlo solo para jugar.
¿No sabes que de verdad me haces daño?
y esto es que lo tengo que decir.

Te veo más tarde, caimán,
dentro de un rato, cocodrilo,
te veo más tarde caimán,
hasta pronto, eso es todo.
Adiós.

Otras versiones:

viernes, 19 de julio de 2013

Stairway to Heaven


Siguiendo con los clásicos, vamos con el de Led Zeppelin, que ya era hora de que este gran grupo apareciera en el blog.

Curiosamente esta canción nunca fue lanzada como single y por lo tanto, nunca entró en las listas de éxitos… sin embargo, fue un éxito mayor que muchas de las que luego están en el número uno, perdurando durante décadas. Es más, llegó a las listas del Reino Unido en 2007 cuando empezó a venderse en formato digital ¡36 años después! y es la canción que más ha sonado en la radio estadounidense.

La canción siempre se ha dicho que parece que habla de una mujer pero en realidad habla de drogas. No sé… Robert Plant, que fue el que la escribió, dice que cada día la interpreta de una forma distinta, siendo él mismo el autor. Así que… cada uno que piense lo que quiera al respecto.

La música la puso Jimmy Page, empezando con la intro, luego vino la letra por parte de Robert Plant y John Paul Johns añadió sección de cuerdas, teclado y flautas.

Al parecer Robert Plant tuvo un momento de inspiración, según cuenta él, tenía el lápiz y el papel y por algún motivo estaba de muy mal humor, entonces su mano empezó a escribir las palabras: “There’s a lady who’s sure all that glitters is gold/And she’s buying a stairway to heaven”, y miró el papel y pegó un salto de su asiento. Estaba convencido de que algo estaba moviendo el lápiz por él (para mí que estaba un poco colocado…) y eso dio lugar a la interpretación popular de que era Satán el que estaba dictando las palabras. Por eso, también dicen que si pones la canción al revés, se escucha un mensaje del diablo, como buscaba el cura en El día de la bestia  (si queréis saber más sobre lo del satanismo de la canción, podéis mirar en la Wikipedia que lo cuentan con detalle, a mí me ha parecido irrelevante).

En El mundo de Wayne, no sé si habéis visto la película, en la tienda de música está prohibido tocar Stairway to Heaven, aunque realmente lo que toca Wayne son notas incomprensibles, debido al copyright y todo eso…


En South Park también hacen una parodia sobre la canción:


La intro es muy parecida a la canción Taurus del grupo Spirit, que habían hecho una gira junto a Led Zeppelin la primera vez que estos fueron a EEUU. Hay quien dice que es plagio pero, en mi opinión, no se parece tanto como para llamarlo plagio. Se podría hablar de inspiración, influencia… algo así.

Había más información pero me he cansado. Uno llega hasta donde llega (o hasta donde le da la gana, en mi caso).

La traducción la he hecho un poco a mi manera porque… no es fácil, ¿eh? algunas cosas las he interpretado… he buscado en foros en inglés y ni ellos saben qué narices quiere decir, así que… como para traducirlo…

Hay una dama que está segura de que todo lo que brilla es oro
y va a comprar una escalera al cielo.
Cuando llegue, sabe que si las tiendas están todas cerradas,
con una palabra ella puede conseguir lo que vino a buscar
oh, y va a comprar una escalera al cielo.

Hay un letrero en la pared pero ella quiere estar segura
porque sabes que a veces las palabras tienen dos sentidos,
en un árbol del arrollo, hay un ave cantora que canta,
a veces todos nuestros pensamientos son dudosos*
oh, esto me hace pensar,
esto me hace pensar.

Hay un sentimiento que tengo cuando miro hacia el oeste
y mi espíritu está llorando por marcharse,
en mis pensamientos he visto anillos de humo a través de los árboles
y las voces de los que se quedan mirando,
esto me hace pensar,
esto realmente me hace pensar.

Y se murmura que pronto si todos cantamos la melodía
el flautista nos guiará a la razón
y un nuevo día amanecerá para los que resistan
y los bosques harán eco con carcajadas.

Si hay un ajetreo en tu seto, no te alarmes ahora,
es sólo la primavera limpiando para la reina Mayo,
sí, hay dos veredas por las que puedes ir, pero a la larga
aún hay tiempo para cambiar el camino en el que estás
y esto me hace pensar.

Tu cabeza te zumba y no quiere irse, si no lo sabes
el flautista está llamándote para unirte a él,
querida dama, ¿puedes oír el viento soplar? ¿y sabías
que tus escaleras se extienden sobre el viento susurrante?

Y mientras serpenteamos por el camino,
nuestras sombras son más altas que nuestra alma.
por ahí camina una dama que todos conocemos
que ilumina una blanca luz y quiere enseñarnos
cómo se vuelve todo oro aún
y si escuchas muy atentamente,
la melodía viene hacia ti al fin.
Cuando todo es uno y uno es todo
ser una roca y no rodar.

Y va a comprar una escalera al cielo.

*Dos apuntes sobre la traducción: cuando he puesto "pensamientos dudosos", no está claro que sea "dudosos" exactamente, la palabra en inglés es misgiven, que no la he encontrado en el diccionario, pero según distintas opiniones que he leído podría ser equivocado, o dudoso, o receloso, aprensivo... no está muy claro. Y he puesto "me hace pensar" cuando realmente lo que dice es "me hace preguntarme", pero preguntarse...¿preguntarse el qué? como me parecía que sonaba raro, me he tomado la licencia de cambiarlo.

Me ha hecho gracia que en la Wikipedia ponga que es una canción “relativamente poco versionada”  . ¿Poco? ¿¿¿Poco??? para ser una canción de 8 minutos de esas características… poco es decir muy poco… aquí os dejo algunas que me han gustado:
Iron Horse
Apocalyptica
Frank Zappa
The Australian Doors
Me First and the Gimme Gimmes
Rodrigo y Gabriela

jueves, 18 de julio de 2013

(Sittin' On) The Dock of the Bay


Otis Redding murió en un accidente de avión el 10 de diciembre de 1967, seis semanas antes de ser lanzada la canción y tres días después de grabarla. Ya sabemos qué pasa con la muerte, te mueres y pasas a ser adorado por todos, al menos nada más morir… y esto pasó con Otis, y su single fue el primer single póstumo en llegar a número uno en las listas de EEUU, manteniéndose durante cinco semanas.


Steve Cropper, el guitarrista y productor de Stax Records, escribió esta canción con Otis Redding (además de producir el álbum donde se incluyó). En una entrevista al programa de radio Fresh Air, Cropper explicó que llegó Otis con esta canción a medias (a medias, el primer verso), se le había ocurrido estando en un embarcadero en Sausalito, en la bahía de San Francisco, adonde había ido a tocar en The Fillmore; se le ocurrió viendo a los barcos llegar y volver a irse. Cropper cogió esto y terminó la letra. Explica también que la canción, al igual que otras que compuso con él a medias, habla de Otis, no porque Otis Redding hablara de sí mismo en las canciones sino porque él sí que lo hacía.

Cuando grabaron la canción, no tenían el último verso escrito, entonces Otis se puso a silbar. Tenía planeado volver a Memphis y rellenar el verso cuando volviera de tocar en Madison, Wisconsin, pero se murió (qué le vamos a hacer). Cuando Cropper produjo la canción, dejó el silbido y se convirtió en un silbido mítico por el cual todos reconocemos la canción (no hay mal que por bien no venga, dicen).

Curiosamente, esta canción tuvo mucho éxito entre los soldados de la guerra de Vietnam, supongo que por el sosiego y la tranquilidad que transmite (lo necesitarían).

La canción aparece en la película Platoon.

En Runnin' Blue de The Doors, hacen un guiño a Otis y a su canción:

La letra traducida (simple, fácil de captar):

Sentado al sol de la mañana,
estaré sentado cuando venga la tarde
viendo los barcos llegar
y entonces los veo marcharse de nuevo, sí

Estoy sentado en el muelle de la bahía
viendo la marea alejarse,
simplemente estoy sentado en el muelle de la bahía
perdiendo el tiempo.

Dejé mi hogar en Georgia,
camino de la bahía de Frisco
Porque no tenía nada por lo que vivir
y parece que nada me va bien.

Así que sólo voy a sentarme en el muelle de la bahía
viendo la marea alejares,
oh, estoy sentado en el muelle de la bahía
perdiendo el tiempo.

Parece que nada va a cambiar,
todo sigue igual,
no puedo hacer lo que diez personas me dicen que haga,
así que creo que seguiré igual, sí

Sentado aquí descansan mis huesos
y esta soledad no va a dejarme solo,
he vagado dos mil millas
sólo para hacer de este muelle mi hogar.

Ahora, simplemente voy a sentarme en el muelle de la bahía
viendo la marea alejarse,
sentado en el muelle de la bahía
perdiendo el tiempo.

Algunas de las muchas versiones:
Aaron Neville (esta me encanta)

martes, 16 de julio de 2013

Losing My Religion


La canción más famosa de R.E.M..



El título de esta canción es una expresión que significa perder la paciencia, perder los estribos, (nada que ver con religión ni creencias), supongo que porque cuando pierdes la paciencia también puedes perder la fe.

Michael Stipe le contó a la Rolling Stone que él buscaba escribir una canción sobre una obsesión, y que la canción también trata sobre un amor no correspondido, en el que todas las acciones y palabras sobre el objeto de tu obsesión están cargadas de significados ocultos y señales esperanzadoras (I though that I Heard you laughing, I thoung that I Heard you sing, I think though I saw you try…)

La música de la canción empezó con los intentos de Peter Buck, el guitarrista, de tocar la mandolina. Le salió un riff que pensó que sería una buena base para una canción y luego ya hicieron el resto. La parte de la mandolina la grabaron en directo.

Algunos grupos católicos protestaron por las imágenes religiosas del vídeo. Al parecer, el vídeo, dirigido por Tarsem Singh, se basa en el cuento “Un señor muy viejo con unas alas enormes” de García Márquez.

Leyenda urbana: hay gente que dice que la canción trata sobre la muerte de Lennon (¿?).

La letra traducida, como buenamente he podido (pero mejor que los cutres que suben vídeos a Youtube):

Oh, la vida es grande,
es más grande que tú
y tú no eres yo,
el esfuerzo que tengo que hacer,
la distancia en tus ojos,
oh, no, he dicho demasiado,
la he líado.

Soy yo en el rincón,
soy yo en el foco,
perdiendo los estribos,
tratando de seguir contigo
y no sé si puedo hacerlo,
oh, no, he dicho demasiado,
no he dicho suficiente,
creí que te había escuchado riendo,
creí que te había escuchado cantar,
creo que creí verte intentándolo.

Cada rumor,
cada hora que paso despierto estoy
eligiendo mis confesiones,
intentando poner un ojo en ti,
como un loco herido, perdido y ciego.
Oh, no, he dicho demasiado,
la he liado.

Considera esto,
considera esto,
la indirecta del siglo,
considera esto,
el desliz que me deja
de rodillas, fracasado,
que si todas esas fantasías,
se agitan a mi alrededor,
ahora he dicho demasiado,
creí que te había escuchado riendo,
creí que te había escuchado cantar,
creo que creí verte intentándolo.

Pero fue sólo un sueño,
fue sólo un sueño.


Versiones:

lunes, 1 de julio de 2013

The Last Of The Independents



He decidido que uno de los mejores guitarristas de la historia (si no el mejor) se merecía estar en este blog. Esta canción es de su album Photo-Finish (me refiero a Rory Gallagher).

De la canción no hay mucho que decir... hay quien cree que es autobiográfica (la gente tiene mucha imaginación, me parece a mí) pero Rory Gallagher lo desmintió, dijo que la canción se le ocurrió leyendo una crítica sobre la película de cine negro Charley Varrick, que estaba subtitulada como The Last Of The Independents. Tenía el título y escribió la letra.


La letra traducida:

Cogí el vuelo nocturno a medianoche,
en el último momento,
en el 747
y pronto estábamos volando alto.

Señor, yo no tenía tiempo que perder,
las cosas se estaban poniendo calientes,
sólo sé que escondimos el botín,
la mafia quiere saber el lugar.

Tienen la fuerza de Cleveland,
la potencia de fuego de Detroit,
me perdieron en Nueva Jersey,
aunque las cosas se pusieron muy tensas.

Bueno, me siguieron el rastro en Richmond,
en el Hotel Savoy,
pero escapé por el conducto de la ropa
y fui a Chicago, Illinois.

Soy el último de los Independientes,
sí, están buscando de costa a costa,
sólo yo sé donde escondimos el botín
hace once años.

Cogí el vuelo nocturno a medianoche,
en el último momento,
en el 747,
pronto estábamos alto y lejos.

La luna se estaba riendo de mí
como si no tuviera de qué preocuparme,
Pero sólo sonreí de vuelta y le dije:
"tú no vas a ninguna parte".

Bueno, quiero salir de los timos
y la lotería,
porque cuando traicionas al gran jefe,
sólo te  puedes culpar a ti.

No voy a cantar como un canario
y no voy a ir a dar nombres
pues no necesito protección policial,
bueno, voy a jugar a mi manera.

Soy el último de los Independientes,
bien, juego con mis propias reglas.
Sí, yo soy el último de los Independientes,
el Sindicato, bueno, no lo apruebo.

Bien, soy el último de los Independientes,
bien, tengo que seguir en movimiento,
bien, soy el último de los Independientes,
bien ,no tengo tiempo que perder.
Tiempo que perder,
tiempo que perder.

No he encontrado ninguna versión ni nada...