lunes, 24 de septiembre de 2012

Every Breath You Take


Del álbum Sinchronicity de The Police. Canción conocida por todos. Consiguió el Grammy a la mejor canción del año en 1984.


Al parecer Sting escribió esta canción cuando se separó de su mujer Frances Tomelty. La estaba traduciendo y da un  mal rollo, es un tío que está observando permanentemente a su mujer, un obseso que no puede olvidarse de ella. Incluso llegó a decir Sting que cuando la escribió estaba pensando en el Gran Hermano. Después se sorprendió de que a la gente le pareciera una canción de amor (a mí también me sorprende...).

Puff Daddy utilizó la canción de sample para su canción I'll Be Missing You:

Y Sting apareció en un episodio de Ally McBeal cantándola:

(sí, yo también me pregunto por qué está subtitulado en portugués).

Ah, y Daniel Johnston, del que ya os hablé, en su canción Davinare, utiliza unos versos de la canción (Oh can't you see, you belong to me...):



Y nada, aquí tenéis la letra traducida:


Cada aliento que des
y cada movimiento que hagas,
cada vínculo que rompas,
cada paso que des,
te estaré observando.

Todos los días
y cada palabra que digas,
cada juego que juegues,
cada noche que te quedes,
te estaré observando.

Oh, ¿no puedes ver
que me perteneces?
cómo me duele el pobre corazón
con cada paso que das.

Cada movimiento que hagas
y cada promesa que rompas,
cada sonrisa que finjas,
cada derecho que reclames,
te estaré observando.

Desde que te has ido
he estado perdido sin dejar rastro,
sueño por la noche que sólo puedo ver tu cara,
miro alrededor pero eres tú, no puedo reemplazarte,
me siento tan frío y añoro tus abrazos,
sigo llorando, baby, baby, por favor…

Oh, ¿no puedes ver
que me perteneces?
Cómo me duele el pobre corazón
con cada paso que das.

Cada movimiento que hagas
y cada promesa que rompas,
cada sonrisa que finjas,
cada derecho que reclames,
te estaré observando.

Cada movimiento que hagas,
cada paso que des,
te estaré observando.

Te estaré observando.

y versiones, of course:
Jessa Zaragosa (una cantante filipina)

domingo, 23 de septiembre de 2012

Baby, Please Don't Go


Esta es una canción muy clásica que me gusta mucho... es de Big Joe Williams, de 1935, pero se han hecho muchas versiones. Yo la conocí por la de Them, que probablemente sea de las más famosas, aunque también la han versionado grandes como AC/DC, Aerosmith, Muddy Waters... la lista es larga.

La letra original es algo distinta de las versiones posteriores, pero es la que he traducido, es más larga y dice más cosas, igual os gustan más las versiones (las versiones sólo dicen, en resumen: por favor no te vayas, te quiero tanto, no te vayas, estoy llorando...).


Baby, por favor, no te vayas,
Baby, por favor no te vayas,
baby, por favor no te vayas
de vuelta a Nueva Orleans
y toma tu helado.

Creo que un hombre se ha ido,
creo que un hombre se ha ido,
creo que un hombre se ha ido
a la granja del condado
con sus largas cadenas puestas.

Apaga la luz,
apaga la luz,
apaga la luz,
estuve llorando toda la noche.

Baby, por favor, no te vayas,
te lo supliqué anoche,
te lo supliqué anoche,
te lo supliqué anoche,
apaga la luz.

Baby, por favor, no te vayas,
creo que mi chica mintió,
creo que mi chica mintió,
creo que mi chica mintió,
dijo que no tenía un hombre,
mientras tuve mi momento.

Antes de ser tu perro,
antes de ser tu perro,
antes de ser tu perro,
haría las maletas esta mañana, baby,
volvería a Rolling Fork.

Creo que te dejaré aquí,
creo que te dejaré aquí,
creo que te dejaré aquí
porque me tienes harto
y no entiendes mi preocupación.

Baby, por favor, no te vayas,
baby, por favor, no te vayas,
baby por favor no te vayas
de vuelta a Nueva Orleans,
a pesar de todo, te quiero tanto.

Creo que estás intentando dejarme aquí,
¿por qué dejas a papi aquí?
¿por qué dejas a papi aquí?
¿por qué dejas a papi aquí?
me tienes harto
y no entiendes mi preocupación.





Versiones:
Los Ovnis (El ovni)

sábado, 22 de septiembre de 2012

You've Got a Friend


Esta es una canción de Carole King, de su album Tapestry... pero la hizo famosa James Taylor, el mismo año, con su versión, que fue número uno y además gano el Grammy a la mejor canción del año (mala suerte para Carole King, estas cosas pasan).

Y bueno, tampoco hay  mucho más que decir de esta canción... la letra se entiende perfectamente y Carole King dijo haberla escrito por su propia experiencia, lo cual no es nada sorprendente, es lógico, creo que cualquiera puede sentirse identificado con esta canción y quizá por eso llegó a ser número uno (aunque la cantase otro, eso da igual).

Es un poco cursi, todo hay que decirlo. Aquí os dejo la letra:


Cuando estés deprimido y preocupado
y necesites algo de cariño
y nada, nada vaya bien
cierra los ojos y piensa en mí
y pronto estaré allí
para aclarar tu noche más oscura.

Sólo grita mi nombre
y sabes que dondequiera que esté,
vendré corriendo para verte de nuevo;
invierno, primavera, verano u otoño,
todo lo que tienes que hacer es llamar
y estaré allí,
tienes una amiga.

Si el cielo sobre ti
se vuelve oscuro y  nublado
y ese viento del norte empieza a soplar,
mantén la calma
y grita fuerte mi nombre,
pronto podrás oírme llamando a tu puerta.

¿No es bueno saber que tienes una amiga
cuando la gente puede ser tan fría?
te harán daño y te abandonarán
y te robarán el alma si les dejas,
pero no les dejes.

Sólo grita mi nombre
y sabes que dondequiera que esté,
vendré corriendo para verte de nuevo;
invierno, primavera, verano u otoño,
todo lo que tienes que hacer es llamar
y estaré allí,
tienes una amiga.

algunas versiones:
Winnie The Pooh (está curiosa, eh)

viernes, 21 de septiembre de 2012

Good Golly Miss Molly


Es una canción de Little Richard, y el título de la canción es una frase que Little Richard escuchó a un DJ  sureño llamado Jimmy Pennick.

La música de la canción, está cogida del piano de Rocket 88 de Ike Turner:



Hay una interpretación por ahí, que tiene bastante sentido pero que creo que se han sacado de la manga, de que la canción no habla de una chica a la que le gusta mucho bailar sino de una prostituta, o incluso de un chapero, por lo de "ball", que es un eufemismo de tener sexo oral, y por lo de la casa de las luces azules, que podría ser un prostíbulo... incluso dicen que rockin and rollin, es otro eufemismo, de tener relaciones sexuales. Ahí lo dejo caer...

No me convence mucho la traducción, me lo he inventado un poco, pero es lo mejor que he podido hacer (si alguien tiene una idea, bienvenida sea):


Hay que ver cuánto le gusta a Miss Molly bailar,
hay que ver cuánto le gusta a Miss Molly bailar,
cuando estás rocanroleando, no oigo a tu mamá gritar.


Desde primera hora hasta que se puso el sol,
cuando cogí a Miss Molly balanceándose en la casa de las luces azules.

Hay que ver cuánto le gusta a Miss Molly bailar,
hay que ver cuánto le gusta a Miss Molly bailar,
cuando estás rocanroleando, no oigo a tu mamá gritar.


Mamá, papá me dijo: “hijo, mejor vigila tus pasos”,
si yo fuera tu abuela tendría que vigilar los pasos de mi papá.

Hay que ver cuánto le gusta a Miss Molly bailar,
hay que ver cuánto le gusta a Miss Molly bailar,
cuando estás rocanroleando, no oigo a tu mamá gritar.


Voy a la esquina a comprar un anillo de diamantes,
cuando ella me abraza y me besa, me hace ting-a-ling-a-ling.

Hay que ver cuánto le gusta a Miss Molly bailar,
hay que ver cuánto le gusta a Miss Molly bailar,
cuando estás rocanroleando, no oigo a tu mamá gritar.


Versiones:
Los Teen Tops (en español, pero no se parece mucho la letra)
Camilo Sesto (sí, en serio)

jueves, 20 de septiembre de 2012

Who Do You Love?



Es una canción muy famosa de Bo Diddley que han versionado hasta la saciedad.



El título de la canción es un juego de palabras, con "hoodoo" (who do), que es una tradición religiosa parecida al voodoo que es muy popular en el sur de Estados Unidos. Muchos músicos de blues lo mencionan en sus canciones y también hablan de calaveras, serpientes y cementerios.

Ha aparecido en anuncios:


En películas:


Y también en el videojuego Mafia 2.


Recorro 47 millas de alambre de espino,
llevo una cobra por corbata,
tengo una flamante casa en el arcén
hecha con piel de serpiente de cascabel,
tengo puesta una flamante chimenea en lo alto
hecha de calaveras humanas,
vente a dar una vuelta conmigo, Arlene,
y dime, ¿a quién amas?

¿a quién amas?

Mano de lápida y mente de cementerio,
sólo 22 y no me importa morir.

¿a quién amas?

Monté un león hasta el pueblo, usando un látigo de serpiente,
tómatelo con calma, Arlene, no me pongas excusas,

¿a quién amas?

Estaba oscureciendo  pero el cielo era azul,
por el callejón, el vagón helado* voló,
se oyó un golpe y alguien chilló,
deberías haber escuchado justo lo que yo vi.

¿A quién amas?

Arlene me cogió de la mano
y dijo “ooowe, Bo”, sabes, yo entiendo.

¿A quién amas?



*Ice-wagon, creo que se refiere al coche fúnebre, pero he decidido traducirlo literalmente porque es una metáfora que se puede entender.


Algunas versiones:

Hoodoo Gurus
Grateful Dead
Smith
Townes Van Zandt
The Doors

miércoles, 19 de septiembre de 2012

People Get Ready


Es una canción de The Impressions. Es muy famosa y de la que se han hecho muchas versiones, no entiendo muy bien por qué. La pongo aquí porque aguien encontró el blog buscándola y no la encontró, lo que encontró fue la canción de Bob Marley, que tiene algo que ver, pues utilizó unos versos de esta canción, aparte del título, para su canción One Love/People Get Ready.

El cantante de The Impressions, el que escribió la canción, Curtis Mayfield, dijo haberla escrito cuando se encontraba en un estado profundo de espiritualidad (un colgao, vamos).

Preparaos, gente, 
hay un tren viniendo,
no necesitas equipaje, 
sólo subir a bordo.

Todo lo que necesitas es fe 
para escuchar el traqueteo,
no necesitas ningún ticket, 
sólo dar gracias al Señor.

Preparaos, gente, 
hay un tren a Jordania,
recogiendo pasajeros 
de costa a costa.

La fe es la clave, 
abrid las puertas y subíos,
hay esperanza
para todos los que más han amado.

No hay espacio 
para el pecador sin esperanzas 
que robaría a toda la humanidad,
que se salve a sí mismo.

Tened piedad de aquellos 
que tienen menos oportunidades,
porque no hay lugar 
para esconderse del trono real.

Algunas versiones:
Vanilla Fudge
Marceo Parker (instrumental)
The Persuasions (a capella)
Jeff Beck y Rod Stewart
Crystal Bowersox