miércoles, 18 de julio de 2012

Vicious

Una de las canciones que más me gustan de Lou Reed, de su album Transformer.

Me preguntaba por qué se solía traducir como "vicioso" y no como "viciosa" y cuando he traducido la canción y además viendo por qué la compuso, creo que lo he entendido.

La canción, al parecer, la escribió Lou Reed después de que Andy Warhol le dijera que por qué no escribía una canción llamada "vicious" y él le dijo: "What kind of vicious?" (qué tipo de...), y él dijo: "ya sabes, del tipo: te golpeo con una flor", y entonces la escribió (lo he leído en la Rolling Stone).

Aparte de eso en un momento de la canción dice "gay blade", que he buscado y parece ser que es como la escala máxima de los gays, lo que sería aquí una loca, supongo, y así lo he traducido. Aunque he visto que en casi ninguna traducción habla de nada de eso, lo traducen totalmente distinto (he leido "tipo apuesto" o "tipo festivo y desprejuicidado", pero las dos cosas me suenan rarísimas).

Así que, bueno, resumiendo, yo también lo he traducido como "vicioso".



Vicioso,
me golpeas con una flor,
lo haces a todas horas,
oh, baby, eres muy vicioso

Vicioso,
quieres que te de con un palo
pero yo sólo tengo una púa,
uh, baby, eres un vicioso.

Cuando te veo venir,
baby, sólo quiero correr bien lejos,
no eres el tipo de persona con la que
quiero estar.

Cuando te veo bajar la calle
te piso las manos y destrozo tus pies,
no eres el tipo de persona con la que me quiero encontrar.

Oh, baby, eres muy vicioso,
es que eres tan vicioso.

Vicioso, eh, por qué no te tragas cuchillas de afietar,
debes pensar que soy algún tipo de loca,
pero baby, eres muy vicioso.

Cuando veo que llegas,
tengo que correr,
no eres bueno y seguro que tampoco
eres muy divertido.

Porque eres muy vicioso,
baby, eres muy vicioso.

Versiones:

1 comentario:

  1. La mejor de las traducciones que encontré y analicé viendo el contexto y época.

    ResponderEliminar