domingo, 8 de julio de 2012

Whip it



http://www.youtube.com/watch?v=Xbt30UnzRWw (os pongo el enlace así porque no me deja insertarlo, el oficial no se puede ver en este país y no quiero que veáis otro porque la gracia es ver el original).

Un clásico de los 80. Como siempre, y como con muchas de las canciones de new wave, dicen por ahí que habla de la masturbación ("whip it" podría ser agítalo... y la nata... y eso...). Otra vez, no estoy de acuerdo. También dicen que hablan de drogas... yo creo que la gente es muy enrevesada, yo creo que habla de enfrentarse a los problemas (azotar los problemas con un látigo) y no hay más vuelta de hoja.

El riff de la guitarra principal de la canción está basado en la canción Oh, Pretty Woman de Roy Orbinson (por todos conocida):


Toda la información que tengo la he sacado de la wikipedia... he encontrado un blog sobre canciones (una idea parecida a esta) pero me he dado cuenta de que en su entrada copia casi tal cual lo que pone en la wikipedia en inglés, que incluso se nota que está traducido al pie de la letra (aunque igual está traducido de otro sitio, pero traducido está).

Según Gerald Casale, el autor, la letra es una imitación de las parodias de Thomas Pynchon en su libro El arcoiris de gravedad, pero como no lo he leído y tampoco sé nada al respecto, pues a mí no me dicho nada (aunque igual a vosotros sí y por eso lo cuento).

Y otra cosa que destacar es sobre el videoclip... que se basa en una historia que habían leído en una revista de un hombre que había sido actor y vivía en un rancho, y todos los días le quitaba la ropa a su mujer con un látigo, para lo cual le había puesto velcro a su ropa. Hubo polémica porque decían que el vídeo era ofensivo para la mujer y blablabla... siempre tiene que ser todo ofensivo para alguien.

Traducción:





Chasquea ese látigo,
despídete del pasado,
step on a crack,
break your momma’s back*
cuando haya algún problema,
debes golpearlo,
antes  de que la nata se pase demasiado,
debes golpearlo,
cuando algo va mal,
debes golpearlo.


Ahora golpéalo,
mételo en cintura**,
pónlo en forma,
déjalo claro,
avanza,
sigue adelante,
intenta detectarlo,
no es demasiado tarde
para golpearlo,
golpéalo bien.


Cuando los buenos tiempos se tuercen,
Debes golpearlo,
nunca podrás superarlo
a menos que lo golpees,
nadie escapa
hasta que lo azota


Yo digo: golpéalo,
golpéalo bien,
Yo digo: golpéalo,
golpéalo bien.




Notas a la traducción:
* Esto lo he dejado en inglés porque no tiene traducción, es un juego de niños que consiste en no pisar las líneas de las baldosas.
**"Whip it into shape" es "mételo en cintura", entonces no sería "golpéalo, mételo en cintura", sino sólo lo primero a secas, pero no sabía cómo meterlo... era difícil de traducir.
A parte de eso, he traducido "whip" por "golpear", pero podría ser "azotar" o "agitar".


Versiones (hay algunas curiosas):
Pearl Jam
Globo
Powerman 5000
Face To Face
Love & Death
Big Daddy

No hay comentarios:

Publicar un comentario