viernes, 28 de junio de 2013

Step


Aquí va una canción complicada, de esas que te tienes que comer el tarro para ver qué narices están diciendo. Es de Vampire Weekend y es de este año.

Empecemos por el principio:

Ezra Koenig contó la historia de la canción a la MTV: “Esta canción empezó por la rareza de Souls Of Mischief, llamada Step To My Girl; la descubrí y me gustó mucho la línea ‘Every time I see you in the World. You always step to my girl’ [Todo el tiempo te veo en el mundo, siempre ¿bailas? ¿pisas? ¿caminas? para mi chica], entonces me vi escribiendo algunas otras letras y melodías, escribiendo esta otra canción inspirada en esa”. “Entonces Rostam improvisó esas pares de clavecín, esas nuevas identidades armónicas. Entonces fuimos hacia atrás, y tuvimos que descubrir quién escribió esa línea,  fue incluso más interesante, porque resultó que Souls of Mischief no escribieron esa línea, en realidad venía de ese otro tipo, YZ… por lo que fue casi perfecto, porque así es como está todo, a lo largo del tiempo, las ideas adquieren nuevas formas.”

Total, que por un lado está Step To My Girl de Souls Of Mischief:

Y por otro tenemos a YZ:

Y para rizar el rizo, tenemos una tercera canción:

Ahora vamos con la letra, que tiene su intríngulis. Primero os la traduzco y luego os la explico:

Todo el tiempo te veo en el mundo,
siempre pisas a mi chica

Atrás, atrás, muy atrás,
cuando solía estar al frente como el Angkor Wat,
Mechanicsburg, Anchorage y Dar-es-Salam,
mientras mi hogar en Nueva York
era champán y cintas disco,
de Los Ángeles, así como San Francisco,
pero realmente Oakland y no Alameda,
tu chica estaba en Berkeley con su lectura comunista,
yo estaba confinado entre radiocasete y walkman,
era un acaparador pero chica, eso era entonces.

Nos quitamos los guantes, han salido las muelas de juicio,
¿de qué hablas?
Lo siento en mis huesos, lo siento en mis huesos,
soy fuerte ahora, estoy preparado para la casa
como un ratón discreto,
no puedo hacerlo solo, no puedo hacerlo solo.

Todo el tiempo te veo en el mundo,
siempre mueves a mi chica.

Los antepasados me dijeron,
que su chica era mejor,
rica como Creso, más dura que la piel,
simplemente ignoré todos los cuentos del pasado,
conversación rancia merece un cuchillo de pan.
y los punks que se reían al vernos juntos,
no sabían cómo vestirse por el clima,
incluso puedo verlos ahora, acurrucados en Astor,
la nieve cayendo despacio al son del maestro.

La sabiduría es un don, pero  la cambiarías por juventud,
la edad es un honor - todavía no es la verdad.
Vimos las estrellas cuando se escondían del mundo,
maldijiste el sol cuando se acercó a tu chica.
Tal vez se haya ido, y no puedo resucitarla,
la verdad es que no necesita que yo la proteja
Conocemos la muerte verdadera, 
el destino de la carne.
Todo el mundo se está muriendo, pero chica, 
todavía no eres vieja.


A ver... lo de "siempre mueves a mi chica", "you always step my girl", es como una metáfora, la chica es una canción y se mueve al ritmo de la canción... o algo así, aunque ellos lo sacaron de la otra canción, la de Souls Of Mischief, que a su vez lo sacaron de la canción de YZ, así que, bueno, a saber, pero yo me baso en las declaraciones de Batmanglij a New Musical Express: “esta canción va sobre gente que puede ser posesiva con la música que ama, y también sobre otras canciones”.

Bien, Angkor Wat es un templo que hay en Camboya, Mechanicsburg está en Pensilvania y era importante porque reparaban ahí los ferrocarriles (de ahí el nombre) y pusieron fábricas en los alrededores y tal; Anchorage es la ciudad más grande de Alaska y Dar-es-Salam la ciudad más grande de Tanzania.

Luego lo de San Francisco y Los Ángeles pero Oakland... parece que habla de que las cintas eran de Oakland en realidad... y lo de Berkeley (que es una universidad de California) es porque en los años 60 era el epicentro de los movimientos estudiantiles... y de Oakland eran Souls Of Mischief. Con lo de Alameda ya me pierdo, creo que está al lado de Oakland.

Luego hay un juego de palabras, con lo de radiocasete y walkman, yo os lo he puesto en español, claro, pero en inglés dice "I was entombed within boombox and walkman" y Ezra Koenig, al parecer, trabajó en The Walkmen’s recording studio y hay una referencia a Tomb of the boom, que es una canción de Outkast:

Lo de los guantes es una frase hecha, "the gloves are off", o sea que van a pelear sin guantes, en serio, sin miramientos.

"estoy preparado para la casa como un ratón discreto": Ready for the house es un disco de Jandek y Modest Mouse es un grupo de música.

"me dijeron que su chica era mejor" es una referencia a Girlfriend Is Better de Talking Heads.

Creso fue el último rey de Lidia, y la expresión "rico como Creso" existe tanto en inglés como en español (aunque yo nunca la había escuchado).

"más dura que la piel", "Tougher than lether", es un álbum de Run D.M.C. y también hay una peli.

Astor Place es una zona donde antes estaban las tiendas punk y tal y se ha modernizado (en Nueva York, claro) y es donde hay universidades y tal, es una zona universitaria (creo que sale en el vídeo, pero no me hagáis mucho caso).

"El destino de la carne" es una novela de Samuel Butler.

He de dar gracias a que he encontrado este enlace de Rock Genius porque si no, me habría vuelto loca con tanta referencia.

Versiones paso de buscar, dudo que haya, no ha dado tiempo... así que eso es todo.

1 comentario: